Friday, February 6, 2026

Clouds || Class 8 || Lesson 2 || All Unit || Text || Hindi Translation || Word Meaning || Solution || Extra Question ||

Lesson 2 

Clouds 



Intizar Hussain 

Let's start: 

Intizar Hussain, born in 1923, is a famous writer from Pakistan who writes short stories and novels in Urdu, and also columns for newspapers in English. He has received many awards in Pakistan, India and the Middle East. The Seventh Door and Leaves are among his books translated into English. His Urdu short story Badal has been translated as Clouds by Rakshanda Jalil. The present text is its edited version.

Let's share: 

(1) Which season do you like the most? Name three objects of nature that are commonly seen in that season. 
(2) From the list given below, point out the action that you dislike the most and give reasons for your answer : 
(a) sleeping 
(b) playing 
(c) waiting 

Let's read:

He wandered far in search of the clouds, down winding paths and alleys, till he reached the old mud hut. There, he turned on to the dirt track. He saw grass-cutter coming from the other direction, a bundle of freshly cut grass balanced on his head. He stopped the man and asked, "Have you seen the clouds there?" 
"Clouds?"
The grass-cutter was amazed, as though he had been asked the most peculiar question 
"Yes, clouds." 
He was disappointed to see that the grass-cutter was still mystified. 
He walked on until he came upon a farmer ploughing his field. He asked him the same question, "Did the clouds come here?"
The farmer, too, couldn't make sense of the question. "Clouds?" he asked. 
"Yes, clouds." 
He was asking after the clouds like a man who has lost a child and asks wayfarers if they have seen a child wandering. Perhaps the clouds, too, were lost children and he was going around asking people about them. But no one could give him a satisfactory answer. 

Word nest: 

track - path . 
strange - peculiar 
travellers - wayfarers

Hindi Translation : 

He wandered far in search of the clouds, down winding paths and alleys, till he reached the old mud hut.
वह बादलों की तलाश में दूर तक भटकता रहा, घुमावदार रास्तों और गलियों से होकर, जब तक कि वह पुराने मिट्टी के झोपड़े तक नहीं पहुँच गया।

There, he turned on to the dirt track.
वहाँ उसने कच्चे रास्ते पर कदम रखा।

He saw grass-cutter coming from the other direction, a bundle of freshly cut grass balanced on his head.
उसने देखा कि सामने से एक घास काटने वाला आ रहा है, जिसके सिर पर ताज़ा कटी हुई घास का गट्ठर रखा हुआ था।

He stopped the man and asked, "Have you seen the clouds there?"
उसने उस आदमी को रोका और पूछा, "क्या तुमने वहाँ बादलों को देखा है?"

"Clouds?"
"बादल?"

The grass-cutter was amazed, as though he had been asked the most peculiar question.
घास काटने वाला हैरान रह गया, जैसे उससे कोई अजीबोगरीब सवाल पूछा गया हो।

"Yes, clouds."
"हाँ, बादल।"

He was disappointed to see that the grass-cutter was still mystified.
वह निराश हुआ यह देखकर कि घास काटने वाला अब भी उलझन में था।

He walked on until he came upon a farmer ploughing his field.
वह आगे चलता रहा जब तक कि वह एक किसान तक नहीं पहुँचा जो अपने खेत की जुताई कर रहा था।

He asked him the same question, "Did the clouds come here?"
उसने उससे वही सवाल किया, "क्या बादल यहाँ आए थे?"

The farmer, too, couldn't make sense of the question. "Clouds?" he asked.
किसान भी उस सवाल का मतलब नहीं समझ पाया। उसने पूछा, "बादल?"

"Yes, clouds."
"हाँ, बादल।"

He was asking after the clouds like a man who has lost a child and asks wayfarers if they have seen a child wandering.
वह बादलों के बारे में ऐसे पूछ रहा था जैसे कोई आदमी अपना बच्चा खो दे और राहगीरों से पूछे कि क्या उन्होंने किसी बच्चे को भटकते देखा है।

Perhaps the clouds, too, were lost children and he was going around asking people about them.
शायद बादल भी खोए हुए बच्चे थे और वह लोगों से उनके बारे में पूछता घूम रहा था।

But no one could give him a satisfactory answer.
लेकिन कोई भी उसे संतोषजनक उत्तर नहीं दे सका।

Let's continue: 

His mother was the first he had asked in the morning, "Ammaji, where have the clouds gone?" 
"Who's gone where?" Ammaji said, as if he had asked an exceptionally stupid question. 
"Clouds." 
"Clouds! Have you lost your mind, boy? Hurry up, now. Wash quickly, eat your breakfast and go to school."
Dejectedly, he washed his hands and face, ate his breakfast and left home. But the question still haunted him: Where did the clouds go? 
He remembered what he had seen the night before-clouds gathering in the dark sky. But when he went to sleep, the sky was clear and full of stars. When he awoke again, he had no idea of the time. All he knew was that it was the middle of the night. Up there in the sky, the clouds were rumbling. In the occasional flashes of lightning, they were dense and black. It looked as if it will be raining. Rain will have ruined his sleep, he knew. When he got up in the morning, he was amazed. The sky was clear and empty! Not a trace of rain in the courtyard. He was surprised and saddened--the clouds had moved across the skies without shedding a drop of rain. 
And it saddened him to think that he had fallen asleep. Had he stayed awake, perhaps, the clouds would not have disappeared like that. It would have been the season's first rainfall. 
The month of the rains was slipping away. He looked up once again at the skies Not a single patch of cloud. The sun beat down on his head from a clear sky. In the fierce heat, he walked between the fields. His body was on fire, his throat dry. After crossing several fields, he saw a large tree in whose shade a Persian wheel turned gently. lt was like he had reached an oasis in the middle of a desert. He reached the shelter of the tree and splashed the cool water from the Persian wheel on his dusty feet. Then he washed his hands and face and drank his fill.

Word nest: 

Oasis - an area in a desert with water and trees 
Persian wheel - a simple water wheel for utilizing the power of flowing water 
fill - to his satisfaction

Hindi Translation : 

His mother was the first he had asked in the morning, "Ammaji, where have the clouds gone?"
सुबह सबसे पहले उसने अपनी माँ से पूछा, "अम्माजी, बादल कहाँ चले गए?"

"Who's gone where?" Ammaji said, as if he had asked an exceptionally stupid question.
"कौन कहाँ चला गया?" अम्माजी ने कहा, जैसे उसने कोई बेहद मूर्खतापूर्ण सवाल पूछा हो।

"Clouds."
"बादल।"

"Clouds! Have you lost your mind, boy? Hurry up, now. Wash quickly, eat your breakfast and go to school."
"बादल! क्या तुम्हारा दिमाग खराब हो गया है, लड़के? जल्दी करो, हाथ-मुँह धो लो, नाश्ता कर लो और स्कूल जाओ।"

Dejectedly, he washed his hands and face, ate his breakfast and left home. But the question still haunted him: Where did the clouds go?
निराश होकर उसने हाथ-मुँह धोया, नाश्ता किया और घर से निकल गया। लेकिन यह सवाल उसे अब भी सताता रहा: बादल कहाँ चले गए?

He remembered what he had seen the night before—clouds gathering in the dark sky.
उसे याद आया कि पिछली रात उसने देखा था—अँधेरे आकाश में बादल इकट्ठे हो रहे थे।

But when he went to sleep, the sky was clear and full of stars.
लेकिन जब वह सोने गया, तो आकाश साफ था और तारों से भरा हुआ था।

When he awoke again, he had no idea of the time. All he knew was that it was the middle of the night.
जब वह फिर जागा, तो उसे समय का अंदाज़ा नहीं था। बस इतना पता था कि यह आधी रात थी।

Up there in the sky, the clouds were rumbling. In the occasional flashes of lightning, they were dense and black.
ऊपर आकाश में बादल गरज रहे थे। बिजली की चमक में वे घने और काले दिखाई दे रहे थे।

It looked as if it will be raining. Rain will have ruined his sleep, he knew.
ऐसा लग रहा था कि बारिश होगी। उसे पता था कि बारिश उसकी नींद खराब कर देगी।

When he got up in the morning, he was amazed. The sky was clear and empty! Not a trace of rain in the courtyard.
सुबह जब वह उठा, तो वह चकित रह गया। आकाश साफ और खाली था! आँगन में बारिश का कोई निशान नहीं था।

He was surprised and saddened—the clouds had moved across the skies without shedding a drop of rain.
वह आश्चर्यचकित और दुखी हुआ—बादल आसमान से गुज़र गए थे बिना एक बूँद बारिश गिराए।

And it saddened him to think that he had fallen asleep. Had he stayed awake, perhaps, the clouds would not have disappeared like that.
और उसे यह सोचकर दुख हुआ कि वह सो गया था। अगर वह जागता रहता, तो शायद बादल इस तरह गायब न होते।

It would have been the season's first rainfall.
यह मौसम की पहली बारिश होती।

The month of the rains was slipping away. He looked up once again at the skies. Not a single patch of cloud.
बरसात का महीना बीतता जा रहा था। उसने फिर आकाश की ओर देखा। एक भी बादल का टुकड़ा नहीं था।

The sun beat down on his head from a clear sky. In the fierce heat, he walked between the fields. His body was on fire, his throat dry.
साफ आकाश से सूरज उसकी सिर पर तप रहा था। भीषण गर्मी में वह खेतों के बीच चलता रहा। उसका शरीर जल रहा था, गला सूखा था।

After crossing several fields, he saw a large tree in whose shade a Persian wheel turned gently.
कई खेत पार करने के बाद उसने एक बड़ा पेड़ देखा जिसकी छाया में एक रहट धीरे-धीरे घूम रहा था।

It was like he had reached an oasis in the middle of a desert.
यह ऐसा था जैसे वह रेगिस्तान के बीच किसी नखलिस्तान तक पहुँच गया हो।

He reached the shelter of the tree and splashed the cool water from the Persian wheel on his dusty feet.
वह पेड़ की छाया तक पहुँचा और रहट से निकले ठंडे पानी को अपने धूल भरे पैरों पर छिड़क लिया।

Then he washed his hands and face and drank his fill.
फिर उसने हाथ-मुँह धोया और जी भरकर पानी पिया

Let's continue: 

Refreshed, he looked around. An old man sat on a wall by the Persian wheel. He looked at the old man, wanting to say something but hesitated. Finally he asked, "Did the clouds come here?" 
The old man looked closely at him and said, "Son, when the clouds come, the earth and the sky know of their coming." 
"But the clouds were here last night and no one got to know." 
The old man said, "It is not enough for the clouds to come. I once lived in a place where it hadn't rained for ten years." 
"Ten years?" He was open-mouthed. 
He sat there listening to his tales. Suddenly, he realized how late it was.
He walked for miles in the sun and dust. He went back by the same dirt track he had taken to come there. The sun was still fiercely hot but when he reached the mud hut, he felt a nip in the air and the earth was damp underfoot. 
As he neared his village, he saw the roads were wet. Trees that had been standing draped in layers of dust when he had left in the morning now looked freshly bathed. He felt a wave of happiness He hurried home. He wanted to see how fresh and clean the jamun tree in his courtyard looked
When he got home, he saw that the rain had changed everything. The jamun tree stood clean and scrubbed, freshly showered, and Ammaji was saying," That was a good shower, thank God!" 
Raindrops were still rolling off the leaves of the jamun. He stood beneath the tree and let them fall on his head and face. He raised his eyes to the sky and saw it clear, without even a wisp of cloud. He had walked so far in the dust and sun in search of the clouds, and in his absence they had come, shed their rain and gone away! 

Word nest: 

refreshed - revived 
nip - chill 
draped - covered

Hindi Translation : 

Refreshed, he looked around.
ताज़गी महसूस करते हुए उसने चारों ओर देखा।

An old man sat on a wall by the Persian wheel.
एक बूढ़ा आदमी रहट के पास दीवार पर बैठा था।

He looked at the old man, wanting to say something but hesitated.
उसने बूढ़े आदमी की ओर देखा, कुछ कहना चाहता था लेकिन झिझक गया।

Finally he asked, "Did the clouds come here?"
आख़िरकार उसने पूछा, "क्या बादल यहाँ आए थे?"

The old man looked closely at him and said, "Son, when the clouds come, the earth and the sky know of their coming."
बूढ़े आदमी ने उसे ध्यान से देखा और कहा, "बेटा, जब बादल आते हैं तो धरती और आसमान उनके आने को जान लेते हैं।"

"But the clouds were here last night and no one got to know."
"लेकिन कल रात बादल यहाँ थे और किसी को पता ही नहीं चला।"

The old man said, "It is not enough for the clouds to come. I once lived in a place where it hadn't rained for ten years."
बूढ़े आदमी ने कहा, "सिर्फ बादलों का आना ही काफी नहीं है। मैं एक जगह रहता था जहाँ दस साल तक बारिश नहीं हुई थी।"

"Ten years?" He was open-mouthed.
"दस साल?" वह हैरानी से मुँह खोले रह गया।

He sat there listening to his tales. Suddenly, he realized how late it was.
वह वहाँ बैठा उसकी कहानियाँ सुनता रहा। अचानक उसे एहसास हुआ कि बहुत देर हो चुकी थी।

He walked for miles in the sun and dust.
वह धूप और धूल में मीलों चलता रहा।

He went back by the same dirt track he had taken to come there.
वह उसी कच्चे रास्ते से वापस लौटा जिससे वह आया था।

The sun was still fiercely hot but when he reached the mud hut, he felt a nip in the air and the earth was damp underfoot.
सूरज अब भी तेज़ी से तप रहा था, लेकिन जब वह मिट्टी के झोपड़े तक पहुँचा तो उसे हवा में ठंडक महसूस हुई और ज़मीन पैरों के नीचे गीली थी।

As he neared his village, he saw the roads were wet.
जैसे ही वह अपने गाँव के पास पहुँचा, उसने देखा कि सड़कें गीली थीं।

Trees that had been standing draped in layers of dust when he had left in the morning now looked freshly bathed.
सुबह जब वह निकला था तब पेड़ धूल की परतों से ढके खड़े थे, अब वे ताज़ा नहाए हुए लग रहे थे।

He felt a wave of happiness. He hurried home.
उसके भीतर खुशी की लहर दौड़ गई। वह जल्दी-जल्दी घर की ओर बढ़ा।

He wanted to see how fresh and clean the jamun tree in his courtyard looked.
वह देखना चाहता था कि आँगन का जामुन का पेड़ कितना ताज़ा और साफ़ दिख रहा है।

When he got home, he saw that the rain had changed everything.
जब वह घर पहुँचा, उसने देखा कि बारिश ने सब कुछ बदल दिया था।

The jamun tree stood clean and scrubbed, freshly showered, and Ammaji was saying, "That was a good shower, thank God!"
जामुन का पेड़ साफ़ और चमकता हुआ खड़ा था, ताज़ा नहाया हुआ, और अम्माजी कह रही थीं, "यह अच्छी बारिश थी, भगवान का शुक्र है!"

Raindrops were still rolling off the leaves of the jamun.
जामुन की पत्तियों से अब भी बारिश की बूँदें लुढ़क रही थीं।

He stood beneath the tree and let them fall on his head and face.
वह पेड़ के नीचे खड़ा हो गया और उन बूँदों को अपने सिर और चेहरे पर गिरने दिया।

He raised his eyes to the sky and saw it clear, without even a wisp of cloud.
उसने अपनी आँखें आकाश की ओर उठाईं और देखा कि वह साफ़ था, एक भी बादल की लकीर नहीं थी।

He had walked so far in the dust and sun in search of the clouds, and in his absence they had come, shed their rain and gone away!
वह धूल और धूप में बादलों की तलाश में इतनी दूर चला था, और उसकी अनुपस्थिति में वे आए, बारिश बरसाई और चले गए!

Word meanings : 

 

1.         wandered (वॉन्डर्ड) – भटकना

2.         far (फ़ार) – दूर

3.         search (सर्च) – खोज

4.         clouds (क्लाउड्स) – बादल

5.         down (डाउन) – नीचे

6.         winding paths (वाइंडिंग पाथ्स) – घुमावदार रास्ते

7.         alleys (ऐलीज़) – गलियाँ

8.         till (टिल) – तक

9.         reached (रीच्ड) – पहुँचना

10.     old mud (ओल्ड मड) – पुरानी मिट्टी

11.     hut (हट) – झोपड़ी

12.     turned on (टर्न्ड ऑन) – मुड़ना / चालू करना

13.     dirt (डर्ट) – मिट्टी / गंदगी

14.     track (ट्रैक) – रास्ता / पगडंडी

15.     grass-cutter (ग्रास-कटर) – घास काटने वाला

16.     direction (डायरेक्शन) – दिशा

17.     a bundle (अ बंडल) – गट्ठर

18.     freshly (फ्रेश्ली) – ताज़ा

19.     cut (कट) – काटना

20.     balanced (बैलन्स्ड) – संतुलित

21.     asked (आस्क्ड) – पूछा

22.     seen (सीन) – देखा

23.     amazed (अमेज़्ड) – हैरान

24.     as (ऐज़) – जैसा

25.     though (थो) – यद्यपि / हालांकि

26.     peculiar (पिक्यूलियर) – अजीब / विचित्र

27.     disappointed (डिसअपॉइंटेड) – निराश

28.     still (स्टिल) – अब भी / स्थिर

29.     mystified (मिस्टिफ़ाइड) – उलझन में

30.     walked on (वॉक्ड ऑन) – आगे चलता रहा

31.     until (अन्टिल) – जब तक

32.     came upon (केम अपॉन) – सामने आना / मिलना

33.     ploughing (प्लॉइंग) – हल चलाना

34.     field (फ़ील्ड) – खेत

35.     come here (कम हियर) – यहाँ आना

36.     farmer (फ़ार्मर) – किसान

37.     too (टू) – भी

38.     make (मेक) – बनाना / करना

39.     sense (सेंस) – समझ

40.     clouds (क्लाउड्स) – बादल

41.     after (आफ़्टर) – बाद

42.     lost (लॉस्ट) – खोया हुआ

43.     asks (आसक्स) – पूछता है

44.     wayfarers (वेफ़ैरर्स) – राहगीर

45.     seen (सीन) – देखा

46.     wandering (वॉन्डरिंग) – भटकना

47.     perhaps (परहैप्स) – शायद

48.     too (टू) – भी

49.     lost (लॉस्ट) – खोया हुआ

50.     going around (गोइंग अराउंड) – इधर-उधर घूमना

51.     asking (आस्किंग) – पूछना

52.     about (अबाउट) – बारे में

53.     but (बट) – लेकिन

54.     no one (नो वन) – कोई नहीं

55.     satisfactory (सैटिस्फैक्टरी) – संतोषजनक

56.     as if (ऐज़ इफ़) – जैसे कि

57.     exceptionally (एक्सेप्शनली) – असाधारण रूप से

58.     stupid (स्ट्यूपिड) – मूर्ख

59.     mind (माइंड) – दिमाग

60.     hurry up (हरी अप) – जल्दी करो

61.     now (नाउ) – अब

62.     wash (वॉश) – धोना

63.     quickly (क्विक्ली) – जल्दी

64.     breakfast (ब्रेकफ़ास्ट) – नाश्ता

65.     dejectedly (डिजेक्टेड्ली) – निराश होकर

66.     washed (वॉश्ड) – धोया

67.     left (लेफ़्ट) – छोड़ा / निकल गया

68.     still (स्टिल) – अब भी

69.     haunted (हॉन्टेड) – सताना

70.     remembered (रिमेम्बर्ड) – याद किया

71.     seen (सीन) – देखा

72.     before (बिफ़ोर) – पहले

73.     gathering (गैदरिंग) – इकट्ठा होना

74.     dark (डार्क) – अँधेरा

75.     awoke (अवोक) – जागा

76.     again (अगेन) – फिर से

77.     knew (न्यू) – जानता था

78.     middle (मिडल) – बीच

79.     rumbling (रम्बलिंग) – गरजना

80.     occasional (ओकेज़नल) – कभी-कभी

81.     flashes (फ़्लैशेज़) – चमक

82.     lightning (लाइटनिंग) – बिजली

83.     dense (डेंस) – घना

84.     as if (ऐज़ इफ़) – जैसे कि

85.     rain (रेन) – बारिश

86.     ruined (रूइन्ड) – बिगाड़ना / खराब करना

87.     got up (गॉट अप) – उठ गया

88.     amazed (अमेज़्ड) – हैरान

89.     clear (क्लियर) – साफ

90.     empty (एम्प्टी) – खाली

91.     trace (ट्रेस) – निशान

92.     courtyard (कोर्टयार्ड) – आँगन

93.     surprised (सरप्राइज़्ड) – आश्चर्यचकित

94.     saddened (सैडन्ड) – दुखी

95.     moved across (मूव्ड अक्रॉस) – पार चला गया

96.     without (विदाउट) – बिना

97.     shedding (शेडिंग) – गिराना

98.     drop of rain (ड्रॉप ऑफ़ रेन) – बारिश की बूँद

99.     fallen (फ़ॉलन) – गिरा हुआ

100. asleep (अस्लीप) – सोया हुआ

101. stayed (स्टेड) – ठहरा / रुका awake (अवेक) – जागा हुआ

102. perhaps (परहैप्स) – शायद

103. disappeared (डिसअपियरड) – गायब हो गया

104. like (लाइक) – जैसा

105. season (सीज़न) – मौसम

106. rainfall (रेनफ़ॉल) – वर्षा

107. slipping away (स्लिपिंग अवे) – निकल जाना / बीतना

108. looked up (लुक्ड अप) – ऊपर देखा

109. patch (पैच) – टुकड़ा / हिस्सा

110. beat down (बीट डाउन) – तेज़ी से चमकना / तपना

111. fierce (फ़ीर्स) – भीषण

112. heat (हीट) – गर्मी

113. fields (फ़ील्ड्स) – खेत

114. on fire (ऑन फ़ायर) – जलना / आग में होना

115. throat (थ्रोट) – गला

116. dry (ड्राय) – सूखा

117. crossing (क्रॉसिंग) – पार करना

118. several (सेवरल) – कई

119. shade (शेड) – छाया

120. a Persian wheel (अ पर्शियन व्हील) – रहट

121. turned (टर्न्ड) – घूमना / मुड़ा

122. gently (जेन्ट्ली) – धीरे-धीरे

123. reached (रीच्ड) – पहुँचा

124. oasis (ओएसिस) – नखलिस्तान

125. desert (डेज़र्ट) – रेगिस्तान

126. reached (रीच्ड) – पहुँचा

127. shelter (शेल्टर) – आश्रय / छाया

128. splashed (स्प्लैश्ड) – छींटे मारे

129. cool water (कूल वॉटर) – ठंडा पानी

130. dusty (डस्टी) – धूल भरा

131. feet (फ़ीट) – पैर

132. washed (वॉश्ड) – धोया

133. fill (फ़िल) – भरना / जी भरकर

134. refreshed (रिफ्रेश्ड) – तरोताज़ा

135. looked around (लुक्ड अराउंड) – चारों ओर देखा

136. sat on (सैट ऑन) – बैठा

137. wall (वॉल) – दीवार

138. wanting (वॉन्टिंग) – चाहना

139. something (समथिंग) – कुछ

140. hesitated (हेज़िटेटेड) – झिझका

141. finally (फ़ाइनली) – आखिरकार

142. closely (क्लोज़ली) – ध्यान से

143. earth (अर्थ) – धरती

144. last night (लास्ट नाइट) – पिछली रात

145. no one (नो वन) – कोई नहीं

146. got to know (गॉट टू नो) – पता चला

147. enough (इनफ़) – पर्याप्त

148. lived (लिव्ड) – रहा

149. place (प्लेस) – जगह

150. rained (रेन्ड) – बारिश हुई

151. open-mouthed (ओपन-माउथ्ड) – हैरान / मुँह खोले रह जाना

152. listening (लिसनिंग) – सुनना

153. tales (टेल्स) – कहानियाँ

154. suddenly (सडनली) – अचानक

155. realized (रियलाइज़्ड) – एहसास हुआ

156. late (लेट) – देर

157. walked (वॉक्ड) – चला

158. miles (माइल्स) – मील

159. dust (डस्ट) – धूल

160. went back (वेन्ट बैक) – वापस गया

161. same (सेम) – वही

162. dirt track (डर्ट ट्रैक) – कच्चा रास्ता

163. taken (टेकन) – लिया / अपनाया

164. still (स्टिल) – अब भी

165. fiercely (फ़ीर्स्ली) – भीषण रूप से

166. a nip (अ निप) – हल्की ठंडक

167. damp (डैम्प) – गीला

168. underfoot (अंडरफ़ुट) – पैरों के नीचे

169. as (ऐज़) – जैसे

170. neared (नियर्ड) – पास पहुँचा

171. wet (वेट) – गीला

172. standing (स्टैंडिंग) – खड़ा

173. draped (ड्रेप्ड) – ढका हुआ

174. layers (लेयर्स) – परतें

175. bathed (बाथ्ड) – नहाया हुआ

176. a wave (अ वेव) – लहर

177. happiness (हैपिनेस) – खुशी

178. hurried (हरीड) – जल्दी किया

179. fresh (फ़्रेश) – ताज़ा

180. clean (क्लीन) – साफ़

181. courtyard (कोर्टयार्ड) – आँगन

182. changed (चेंज्ड) – बदल गया

183. scrubbed (स्क्रब्ड) – रगड़कर साफ़ किया

184. showered (शॉवर्ड) – नहाया हुआ / बरसा हुआ

185. shower (शॉवर) – बारिश / स्नान

186. raindrops (रेनड्रॉप्स) – बारिश की बूँदें

187. rolling off (रोलिंग ऑफ़) – लुढ़कना / गिरना

188. leaves (लीव्स) – पत्तियाँ

189. beneath (बनीथ) – नीचे

190. let them fall (लेट देम फ़ॉल) – उन्हें गिरने दिया

191. raised (रेज़्ड) – उठाया

192. even (ईवन) – भी / यहाँ तक कि

193. a wisp (अ विस्प) – हल्की लकीर / झीनी सी मात्रा

194. so far (सो फ़ार) – अब तक / इतनी दूर

195. absence (ऐब्सेन्स) – अनुपस्थिति

196. shed (शेड) – गिराना / बरसाना

197. gone away (गॉन अवे) – चला गया


इसे जरूर देखे !!!

Clouds || Class 8 || Lesson 2 || All Unit || Text || Hindi Translation || Word Meaning || Solution || Extra Question ||

Lesson 2  Clouds  Intizar Hussain  Let's start:  Intizar Hussain, born in 1923, is a famous writer from Pakistan who writes short storie...

सबसे ज्यादा देखा गया !!!